Translating my book, and it hurts.
Memories that are still painful, no matter how many times I face them
The book I’m translating right now
has a part where I talk about my past experiences,
and even when I was writing the Korean version,
it was a part where I became emotionally overwhelmed
and had to stop many times.
Sometimes, the tears suddenly pour out,
and after writing just one line,
it becomes too much to handle,
and I end up lying down for six hours.
I write,
revise it over and over,
translate it,
and revise it again…
I thought that if I repeated this enough times,
I would get used to it.
But,
even now, in the middle of translating,
my breathing becomes tight again,
and the tears rise up,
so I stop working for a while.
Once I finish translating the Korean original
into Japanese and English,
I’m planning to make it public,
but I find myself wondering
how many more times I’ll have to face this.
My past is
“me,”
so I have to be the one
to hold it with warmth.
But,
it’s hard.
There's nowhere for my heart to rest,
and I have no choice but to endure it alone.
I think
I should rest a little.